Сонет 35
----------
Перевод Н.Гербеля
----------
Довольно о своем проступке сожалеть:
На розе есть шипы и грязь в ручье сребристом;
И солнцу, и луне случается тускнеть;
Живет же и червяк в венце цветка душистом.
Все грешны на земле - и сам в том грешен я,
Что поощрял твои сравнением проступки.
Льщусь подкупить себя, чтоб оправдать тебя -
И нахожу исход грехам моей голубки.
Не будет речь моя к грехам твоим строга:
Став адвокатом вновь из прежнего врага,
Я строгий иск начну против себя - и скоро
Меж страстию моей и ненавистью злой,
Кипящими в груди, возникнет ярый бой
Из-за проказ со мной хорошенького вора.
Сонет 35
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Твои грехи да будут позабыты:
У роз - шипы, осадок - у вина,
Цветы - жилище тлей; стыдливо скрыты
Затменьем солнце, тучами - луна.
Повсюду грех. В сравненьях сих не смог
Не погрешить я, грешный, против правды
И все простил, чем грешен, видит Бог,
Но грех любой так мог бы быть оправдан.
Не порицаю я проступок твой
И выступить в твою защиту жажду.
Я должен по суду быть взят под стражу:
Любовь идет на ненависть войной,
А я - предатель в сей войне, который
Отдал свои богатства мародеру.
Сонет 35
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Ты не жалей о том, что совершил:
Луну и солнце застят облака,
У роз - шипы, на дне ключа есть ил,
А сладкий лист питает червяка.
Мы грешны все, как в этих строфах я:
Проступку твоему ищу сравненья,
И мною совесть куплена моя:
Твое прощенье больше прегрешенья.
В душе моей давным-давно кипят
Любовь и гнев гражданскою войной:
Твой обвинитель - твой же адвокат:
Вступил в союз с противной стороной.
Я стал необходимым дополненьем,
О, милый вор, к твоим же преступленьям.
Сонет 35
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Ты не горюй, узнав себя сполна;
У роз - шипы, без мути нет ручьев,
Бывают в тучах солнце и луна,
И червь живет в бутонах у цветов.
Мы все грешны, и я в своих стихах
Грешу, когда в любой из этих строк
Оправдываю жизнь твою в грехах,
Не замечая ни один порок.
Как прокурор я начинаю суд,
Но провожу его как адвокат,
Моя любовь и неприязнь идут
На утонченный, вежливый разлад;
Пусть ты меня ограбил, милый вор,
Я не могу послать тебе укор.
Сонет 35
----------
Перевод С. Степанов
----------
Ну так уж все не ставь себе в вину:
У роз - шипы, и муть - в ключе предивном,
Скрывают тучи солнце и луну,
Бутон цветка чреват червем противным.
Кто без вины? И я, мы все грешим:
Грешу, тебе сравнения рисуя,
Тщась выказать проступок небольшим
И оправдать как сделанное всуе.
Мол, в преступленьи пыл твой виноват,
Я сам себе судебный иск вчиняю,
Уж я не прокурор, но адвокат, -
С любовью я обиде изменяю.
Хоть обворован, жду, мой милый вор,
Как соучастник тот же приговор.
Сонет 35
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Ты не кручинься о своей вине:
У роз шипы, в ручьях кристальных ил,
Грозят затменья солнцу и луне,
И гнусный червь бутоны осквернил.
Грешны все люди, грешен я и сам:
Я оправдал поэзией своей
Твои проступки, и твоим грехам
Нашел отвод, самих грехов сильней.
Я отвращаю от тебя беду
(Защитником твоим стал прокурор),
И привлекаю сам себя к суду.
Меж ненавистью и любовью спор
Кипит во мне. Но я пособник твой,
Любимый вор, обидчик милый мой.
Сонет 35
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.
Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.
Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.
Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор.